Повернутись до журналу2021 рік №4

Борис Тен – перекладач для оперного театру (на прикладі перекладу лібрето «Балу-маскараду» Джузеппе Верді)

Читати публікаціюЧитати публікаціюЗавантажити публікацію
Автори публікації:
Стріха Максим
Стор.:
65–71
Бібліографічний опис:
Strikha, M. (2021) Boris Ten, A Translator for Opera Performances (Exemplified by His Rendering into Ukrainian the Libretto for Giuseppe Verdi’s Un ballo in maschera). Folk Art and Ethnology, 3 (391) 65–71.

Автор

Стріха Максим

доктор фізико-математичних наук, професор кафедри фізичної електроніки Київського національного університету імені Тараса Шевченка

 

Борис Тен – перекладач для оперного театру (на прикладі перекладу лібрето «Балу-маскараду» Джузеппе Верді)

 

Анотація

У статті розглянуто доробок визначного українського перекладача Бориса Тена (М. В. Хомичевського, 1897–1983) у царині еквіритмічного відтворення лібрето класичних і сучасних опер для виконання зі сцени. Здійснено докладний аналіз перекладу лібрето опери «Бал-маскарад» Верді, виконаноного 1947 року і поставленого 1956 року на сцені Київського театру опери та балету визначним українським диригентом Веніаміном Тольбою. Показано, що виконання в цьому перекладі упродовж багатьох десятиліть забезпечувало незмінний інтерес публіки до цієї вистави як до яскравої музичної драми, де забезпечено органічний синтез музики і слова.

 

Ключові слова

опера, музична драма, лібрето, переклад, мова виконання.

 

Джерела та література

  1. «Бал-маскарад» Д. Верді. Лібрето опери. Переклад Бориса Тена. Літературна редакція Максима Стріхи. URL : https://musicinukrainian.wordpress.com/2021/06/12/un-ballo-in-maschera/.
  2. «Бал-маскардад» Д. Верді. Трансляційний запис 1962 року. URL : https://www.youtube.com/watch?v=h3e1heyhHaQ&list=PL6vbUg9NjrqBjqr8Qf0WzbRWq04zg7hFC&index=23.
  3. Верді Д. Бал-маскарад. Опера на 3 дії. Київ : видання НОУ, 2008. 40 с.
  4. Гайдн Й. Пори року: ноти. Ораторія для трьох солістів, хору і оркестру. Клавір / заг. ред. В. Іконника. Київ : Музична Україна, 1977. 426 с.
  5. Ганзбург Г. Кризис оперы как результат нарушения синтеза искусств. Полилог и синтез искусств: История и современность, теория и практика. Материалы ІІІ Международной научной конференции / Cанкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова, Голландский институт в Санкт-Петербурге/ под ред. Н. А. Николаевой, С. В. Конанчук. Санкт-Петербург : Изд‑во РХГА, 2020. С. 35–36.
  6. Жадань і задумів неспокій. З творчої спадщини Бориса Тена. Вірші, переклади, статті, листи, спогади / упоряд. А. В. Журавського, К. В. Ленець. Київ : Радянський письменник, 1988. 551 с.
  7. «Пори року». Ораторія. Музика Йозефа Гайдна. Переклад лібрето українською Бориса Тена. Підготував до друку доктор філологічних наук, професор Петро Білоус. Митець – культура – виміри часу. Міжнародні наукові читання 2017 в Музеї Бориса Лятошинського в Житомирі : зб. статей/ ред.‑упор. І. Є. Копоть. Житомир : Вид. О. О. Євенок, 2017. С. 517–529.
  8. Стріха Максим. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ : Дух і Літера, 2020. 520 с.
  9. Стріха М. Максим Рильський та «українізація» опери. Народна творчість та етнологія. 2020. № 2. С. 5–20.

The texts are available under the terms of the Creative Commons
international license CC BY-NC-ND 4.0
© ІМФЕ