Back to the journal2020 year №3

Maksym Rylskyi and the Opera Ukrainization

Read the articleRead the articleDownload the article
The authors of the publication:
Strikha Maksym
p.:
5-20
UDC:
929Рил:792.54(477)
DOI:
https://doi.org/10.15407/nte2020.02.005
Bibliographic description:
Strikha, M. (2020) Maksym Rylskyi and the Opera Ukrainization. Folk Art and Ethnology, 2 (384), 5–20.

Author

Strikha Maksym

a Doctor of Physics and Mathematics, a professor, a full member of the Academy of Sciences of the Higher School of Ukraine and Shevchenko Scientific Society, the Cabinet of Ministers of Ukraine M. Rylskyi Prize laureate

 

Maksym Rylskyi and the Opera Ukrainization

 

Abstract

Rylskyi figure as the libretto texts translator for the Kyiv opera, after its ukrainization in 1926, is investigated in the article for the first time. This analysis is carried out on the background of a wide panorama of the tendencies of world opera execution on one hand and difficult, often tragic social-political processes, which have happened in the that time Soviet Ukraine from the other side. An attempt to ascertain the date of opera translations by Maksym Rylskyi is made with the use of a large number of archival and literary sources. The facts, when the poet’s signature is put in the theatre playbills under the texts, which have really belonged to the other authors (the persons subjected to repressions or emigration) with the purpose to save their works for Ukrainian stage, are analyzed apart. The creative manner of M. Rylskyi as opera translator is reconstructed. It is shown, that the translation of texts for opera has been distinctly the nation-making project for Maksym Rylskyi. It is aimed at the rise of social status of Ukrainian language and Ukrainian culture. The opportunities for this part of the poet creative heritage actualization nowadays are analyzed.

 

Keywords

opera, opera libretto, librettology, literary translation, artistic translation, the translation of vocal works, M. Rylskyi, L. Starytska-Cherniakhivska, M. Voronyi, O. Varavva, D. Revutskyi, National Opera of Ukraine.

 

References

  1. AHEYEVA, Vira. Maksym Rylskyi on the Epoch Background. Kyiv, 2012, 392pp. [in Ukrainian].
  2. BOROVYK, Mykola, BULAT, Tamara, SHEFFER, Tamara. Rylskyi and Music. Kyiv: Naukova dumka, 1969, 280 pp. [in Ukrainian].
  3. TOLBA, Vladimir (compiler). VeniaminTolba:the ConductorPortrait in the Contemporaries Reminiscences. Nezhyn: Gidromaks, 2009, 400 pp. [in Russian].
  4. VERDI, Giuseppe. Aida. OperainFourActs. Translated from Italian by Liudmyla STARYTSKA-CHERNIAKHIVSKA. Kharkiv: ‘Rukh’, 1927, 61 pp. [in Ukrainian].
  5. VERDI, Giuseppe. La traviata. Libretto by Francesco PIAVE; Translated from Italian into Ukrainian by Maksym RYLSKYI; Literary Version, Adapted to Clavier by Maksym STRIKHA. PROSCAENIUM. Theatre Studies Journal, 2017, 1–3 (47–49), 186–205. [in Ukrainian].
  6. ISHCHENKO, Yuliya, ROMANOVA, Leonora (compilers); introductory article by Hryhoriy Hansburh. Edition of World Vocal Music in Ukrainian Translations. The Catalogue of Exhibition. Kharkiv: V.Korolenko Kharkiv State Library, 2001, 34 pp. [in Ukrainian].
  7. SULYMA, Mykola (compiler). ZerovM. UkrainianLiterature. Kyiv: Osnovy, 2003, 1301 pp. [in Ukrainian].
  8. KOLOMIYETS, Lada. UkrainianArtisticTranslationand Translators of the 1920s–1930s. Materials to the History of Translation Course. Kyiv: VPTs ‘Kyyivskyi universytet’, 2013, 559 pp. [in Ukrainian].
  9. KOCHUR, Andriy, KOCHUR, M. (compilers). KOCHUR, Hryhoriy. LiteratureandTranslation: Studies, Reviews, LiteraryPortraits, Interviews: In Two Volumes. Kyiv: Smoloskyp, 2008, vol. 1, 612 pp. [in Ukrainian].
  10. 10. KUZYK, Valentyna. Dmytro Revutskyi: 1881–1941 (Biographic-Culturological Essay). Lviv University Bulletin. Art Studies 2002, 2, 212–235. [in Ukrainian].
  11. 11. PANCHENKO, Volodymyr, KOLESNYK, Viktoriya (authors-compilers). Maksym Rylskyi. Artists in the Sight Kharkiv: Folio, 2019, 379 pp. [in Ukrainian].
  12. 12. PANCHENKO, Volodymyr. A Story on Mykola Zerov. Kyiv: Dukh i litera, 2018, 624 pp. [in Ukrainian].
  13. PANCHENKO, Volodymyr. Poet in the Vise of ‘National State’. Maksym Rylskyi: Drama of the 1930s–1940s. In: Volodymyr PANCHENKO. Literary Landscape of Ukraine of the 20th Century. Kyiv: Yaroslaviv Val, 2019, 528 pp. [in Ukrainian].
  14. PLEVAKO, Mykola. A ReaderofaNewUkrainianLiteraturefromtheBeginningofthe 1880stilltheLastTimes: a Handy Book (4th ed.). Kharkiv: Kooperatyvne vydavnytstvo ‘Rukh’, 1926, 528 pp. [in Ukrainian].
  15. SoldBride (music by Bedřich Smetana; text by Karel Sabina; Ukrainian translation by M. Rylskyi). Kyiv: Vydannia Derzhavnoho Ordena Lenina Akademichnoho teatru opery ta baletu URSR, 1938, 54 pp. [in Ukrainian].
  16. 16. PUSHKIN, Oleksandr. Selected Works in Two Volumes. Translations according to the wording of Maksym RYLSKYI, Mykola TERESHCHENKO, Pavlo TYCHYNA. Kyiv: Derzhlitvydav, 1937, vol.1. [in Ukrainian].
  17. TYCHYNA, Pavlo (general editing); RYLSKYI Maksym, TERESHCHENKO Mykola (editorial board). PUSHKIN O. S. Works. Kyiv: Derzhlitvydav, 1949. [in Ukrainian].
  18. 18. RYLSKYI Maksym. Collected Works in Twenty Volumes. Kyiv: Naukova dumka, 1985, vol. Poetical Translations. [in Ukrainian].
  19. 19. RYLSKYI Maksym. Collected Works in Twenty Volumes. Kyiv: Naukova dumka, 1988, vol.  Publicism of 1953–1964, 759 pp. [in Ukrainian].
  20. 20. RYLSKYI Maksym. Collected Works in Twenty Volumes. Kyiv: Naukova dumka, 1988, vol.  Autobiographic materials. Notebooks. Letters (1907–1956), 702 pp. [in Ukrainian].
  21. 21. RYLSKYI Maksym. Collected Works in Twenty Volumes. Kyiv: Naukova dumka, 1990, vol.  Letters (1957–1964), 894 pp. [in Ukrainian].
  22. RYLSKYI Maksym. Libretto of the Opera ‘Yevheniy Oniehin’. Ukrainian translation. Reconstruction of the text and literary editing, adapted for clavier, by Maksym STRIKHA. Kyiv: K.I.C., 2017, 144 pp. [in Ukrainian].
  23. 23. KOZYTSKYI, Pylyp (editor). RYMSKYI-KORSAKOV, Mykola. A Snow Princess (Spring Tale). Opera in Four Acts with the Prologue. Translated from Russian into Ukrainian by Oleksiy VARAVVA (with critical-biographic article of Pylyp KOZYTSKYI). Kharkiv: UTODIK, 1926, 52 [in Ukrainian].
  24. 24. ROSSINI, Gioacchino. Il Barbiere di Siviglia. Melodramatic Opera in Three Acts. Translated into Ukrainian by Oleksiy VARAVVA. Kharkiv: Rukh, 1928, 75 pp. [in Ukrainian].
  25. SMOLNYTSKA, Olha, STRIKHA, Maksym. Maksym Rylskyi and His Translation of ‘Carmen’ by Bizet. Vsesvit, 2018, 3–4, 277–280. [in Ukrainian].
  26. SMOLNYTSKA, Olha, STRIKHA, Maksym. Maksym Rylskyi as the Translator of Libretto of ‘Ruslan and Liudmyla’. Kyiv, 2017, 9–10, 135–141. [in Ukrainian].
  27. SMOLNYTSKA, Olha, STRIKHA, Maksym. Tragical Circumstances of the Epoch Through the Lens of One Opera Translation. Vsesvit, 2018,1–2, 135–141. [in Ukrainian].
  28. BILOKIN, Serhiy (compiler). TheListofLiteratureSubjectedtoRepression. Kyiv: Ukrayinski propileyi, 2018, 520 pp. [in Ukrainian].
  29. STEFANOVYCH, Mykhailo. Taras Shevchenko Kyiv State Theatre of Opera and Ballet of the Ukrainian SSR. HistoricalEssay. Kyiv: Mystetstvo, 1968, 276 pp. [in Ukrainian].
  30. STRIKHA, Maksym. Necessary Preface. On the Occasion of History of ‘La traviata’ Ukrainian Translation. PROSCAENIUM. Theatre Studies Journal, 2017, 1–3 (47–49), 180–185. [in Ukrainian].
  31. STRIKHA, Maksym. UkrainianArtisticTranslation: BetweenLiteratureandNationFormation. Kyiv: Fakt, 2006, 344 pp. [in Ukrainian].
  32. TYCHYNA, Pavlo. Collected Works in Twelve Volumes. Kyiv: Naukova dumka, 1985, vol. 6. Translations, 704 pp. [in Ukrainian].
  33. KHORUNZHYI, Yuriy. Liudmyla Starytska-Cherniakhivska. Starytska-Cherniakhivska L. M. Dramatic Works. Prose. Poetry. Memoirs. Kyiv: Naukova dumka, 2000, 848 pp. (The Library of Ukrainian Literature), pp. 5–34. [in Ukrainian].

The texts are available under the terms of the Creative Commons
international license CC BY-NC-ND 4.0
© ІМФЕ